Časté dotazy

Vše, co jste chtěli vedět o překladech, ale báli jste se zeptat

Mezi laiky koluje hodně mýtů a nedorozumění. Ostatně nemusí všichni vědět všechno o všem. Pokud ale čas od času nějaký ten překlad potřebujete a chcete se vyhnout trapasu, neřku-li ještě horšímu průšvihu, vyplatí se být v obraze. Poradím Vám, na co si dát pozor.

Otevřená kniha

Dotazy

Řekněme si to narovinu: čím přímočařejší komunikace, tím líp pro produkt i zákazníka. Když si najmete přímo překladatelku, která text přeloží, umožní vám to výrazně pružnější komunikaci, než když musíte kvůli každé maličkosti kontaktovat někoho, kdo pak kontaktuje někoho dalšího, kdo pak… Agentuy často představují až několik mezistupňů mezi vámi a člověkem, který skutečně překládá váš text. Znáte hru na tichou poštu? Jak často dorazí informace přesně v tom znění, v jakém se vydala na cestu? Není lepší zvednout telefon a dovolat se přímo člověku, který před sebou má váš text a právě na něm pracuje?

Kromě fenoménu tiché pošty je však nevýhodou agentur také nejistá kvalita výsledků. Jsou i kvalitní agentury. Ovšem i v těch se kromě skvělých a kvalifikovaných překladatelů často uplatní lidé, kteří by se jinde neuplatnili, studenti bez praxe, kteří vaří z vody, nebo třeba bývalé au-pairky… U agentur je to jako zkusit štěstí v loterii: tak koho mi projektový manažer vylosuje tentokrát? Další nevýhoda je, že všechny tyhle spoluhráče tiché pošty musíte zaplatit ze svého rozpočtu.

Na druhou stranu je třeba uznat, že agentury mají i své výhody. Dává smysl dát jim přednost, pokud potřebujete přeložit stejný text do spousty různých jazyků, agentura pak jednotlivé jazykové specialisty sežene za vás. Nebo pokud potřebujete překládat tolik textu a tak rychle, že by to jeden člověk nemohl do termínu zvládnout. Nebo pokud překlad potřebujete mít hotov řekněme tak do hodiny nebo tří: agentura s databází desítek překladatelů vám najde někoho, kdo zrovna ten čas má, a tím vám ušetří práci a stres. Agentura přijde vhod, pokud potřebujete komplexní servis, například překlad + korekturu textu pro reprezentativní účely. To vám ale často také zvládnou zajistit konkrétní profesionálové. Třeba… Třeba já!

Pokud ale máte přiměřené množství textu, který potřebujete přeložit v přiměřeném čase, bude pro vás patrně optimální kontaktovat přímo konkrétního člověka s odpovídajícím zaměřením, který vám text přeloží.

 

Přestavte si, že zvažujete koupení produktů nebo služeb od nového prodejce. Říkáte si, že teď jste snad našli firmu, která si zakládá na kvalitě, a tudíž u ní nakoupíte dobře. Mrknete na jejich stránky/do jejich brožury/na popis jejich produktu/na jakýkoli jiný jejich text, a vidíte, že halt tahle firma podle všeho není ochotna zainvestovat do kvalitní korektury svých textů, tuhle se vloudil překlep, jinde nešikovná formulace… Třeba se spěchalo, na korekturu nebyl čas. Přesvědčí vás takový prodávající, že je pro vás ideální volba?

Nebo jinak. Vaše firma něco nabízí. Je to dobré. Má to úspěch. Rozhodnete se to začít nabízet na dalším novém trhu. Třeba v Česku. Necháte si texty o svém něčem přeložit americkou překladatelkou. Tou nejlepší. Nabídne vám korekturu ještě od české kolegyně. Řeknete si, na co. A jdete své skvělé něco rovnou nabízet Čechům, aniž by vaše texty jakýkoli český profesionál před publikací viděl.

Nebo: čtete skvělou knížku a všechno by bylo skvělé, jen kdyby vás tak neštvala její nekorektura.

Pokud necháváte přeložit interní komunikaci a potřebujete to do hodiny, potřebujete dvojjazyčnou verzi dokumentu, i pro druhý jazyk vlastně nemáte moc využití, potřebujete mít text spíš funkční než uhlazený… Uhodli jste! V těchhle případech nemá smysl investovat čas a peníze do koretur.

Pokud je ale váš text důležitý, má vás reprezentovat, uvidí ho spousta lidí, nebo důležití lidé (třeba potenciální klienti, které je potřeba přesvědčit), pak věřte, že se vám ve výsledku vyplatí investovat do optimálního řešení: Korekturujte! Nebudete litovat!

Nástroje CAT jsou neskutečně užitečné, pro nás překladatele i pro vás zákazníky.

  1. Pomáhají s kontrolou jednotnosti a vůbec kvality (dohlíží třeba i na shody čísel a jejich správné lokalizování). Software se také z větší části postará o správné formátování, takže překladatel se může plně věnovat překládání.
  2. Ušetříte díky nim: v případě opakování vět či frází si překladatel díky nim může vytvářet překladové paměti a databáze pro budoucí použití. Mají smysl, chce-li klient třeba sladit popisy produktů na web s excelovým výpisem produktů s e-shopu, u návodů, v nichž se různé instrukce opakují v minimálních obměnách, v jakýchkoli textech s častým opakováním, u standardizovaných zpráv, apod. Potřebujete přeložit text a někdy v budoucnu budete potřebovat přeložit nějaký hodně podobný? I tady můžete využít příležitosti snížit si díky softwaru náklady. Díky nástrojům CAT se tedy snadno může stát, že si objednáte překlad řekněme 10 normostran, ale nakonec zaplatíte jen za 7, a to je vždycky dobrá zpráva, nebo ne?

 

Zadáváte překlad poprvé a ocenili byste u toho tahák?

Nahlédněte do příručky Jednoty tlumočníků a překladatelů: Překlady a jak na to, průvodce pro zadavatele překladů

Kontaktujte mne ještě dnes