O mně

Překládat jsem se nenaučila přes noc

Když mi bylo osm, začala jsem se učit cizí jazyky, protože už jsem se nemohla dočkat, až je ve škole konečně začneme mít. Když mi bylo čtrnáct, rozhodla jsem se, že budu překladatelkou, a sklidila za to: „Proč probůh zrovna tohle?“ Ve čtvrťáku na výšce jsem získala první překladatelskou cenu. Za dva roky druhou. A pak už to jelo. Mám, co jsem chtěla. A neměnila bych.

Eva Dobrovolná portrét

Kvalifikace

Žádný překladatelem z nebe nespadl. V téhle profesi je jisté jedině to, že se vždycky budete mít co učit. Naštěstí se učím ráda.

Vzdělání

Na Masarykově univerzitě jsem vystudovala anglistiku a germanistiku (odtud Bc.) a následně překladatelství angličtiny a němčiny (odtud Mgr.). Dnes se na univerzitu ráda vracím jako hostující lektorka seminářů o překladu, což je samo o sobě nebývale podnětným zážitkem.

Odborné stáže

Rok jsem studovala v Německu na marburské univerzitě a další rok pak na saskatchewanské univerzitě v Kanadě. Obě zkušenosti byly k nezaplacení. Málo co vás v jazyce tolik posune, jako když máte příležitost se v něm doslova zabydlet.

Praxe

Nejlepší škola je škola života, tak jsem se už při studiu vrhla do víru podnikání. E-mailovou schránkou mi prošla řada klientů, a tak vím, jak se postarat o vše důležité, aby každá zakázka dobře dopadla.

Překladatelka Eva Dobrovolná v Himálaji

Rozšiřuji si horizonty. Stále a ráda. Ve všech směrech.

Ráda objevuji nové věci a mám ráda výzvy. Ať už zajímavá kniha, která čeká na svou českou verzi, nebo třeba trekkování po Himalájích či Andách, Negevskou pouští nebo kanadskou divočinou.

Pokud ve volném čase zrovna zvědavě nenahlížím do různých zastrčených koutů světa, možná si právě vychutnávám zelený čaj a dobrou knihu, cvičím jógu nebo jedu na kole přes Alpy.

Co ode mne můžete čekat?

Dávám si záležet, aby výsledky mojí práce byly co k čemu. Multi-tasking je pro nás překladatele denní chleba. Překlady musí být precizní, terminologie správná, výsledný text bezbybný a čtivý. Jako překladatelka se při práci nikdy nenudím. A samozřejmě je taky fajn, když je kromě samotné práce příjemná i spolupráce. Proto klientům vždy vycházím vstříc, jak to jde. Výsledky odevzdávám vždy v dohodnutém termínu nebo dříve, všechny případné nejasnosti originálu se snažím ihned operativně vyjasnit, případně hledám co nejvhodnější kompromis. Mám radost, když všechno pěkně odsýpá a ve výsledku jsou všichni spokojeni.

Že být překladatelem není jen o překládání, uznává i mezinárodní překladatelská platforma ProZ.com. Ta stanovila, co všechno má dobrý překladatel zvládat: takže nestačí jen splnit náročné požadavky na překladatelské schopnosti (podle normy EN 15038), ale je taky třeba doložit podnikatelskou spolehlivost o dobré občanství. To vše se mi bez problémů podařilo, takže jsem nyní hrdou členkou její Sítě certifikovaných profesionálů.

O mých tendencích svou práci neflákat svědčí také několikero oceněných překladů. Nuže, čekejte jen to nejlepší.

ProZ.com logo

Kontaktujte mne ještě dnes