Tahle knížka je poetická a krásná, přitom ale napsaná svěžím jazykem. Ten sám o sobě charekterizuje hlavní hrdinku se zálibou pro knihy a náročné věci, které nelze ignorovat, například oranžovou barvu. Při překladu bylo největší výzvou zachovat tenhle krásný jazyk i lehký vyprávěcí tón. Díky autorčině jazykové rozvernosti navíc příběh hýří postavami svébytných jmen či označení, která ve slovníku nenajdete.
A tak se v českém překladu kromě knierna A-až-La a marida Víkenda objevují mýdlová golemka Louž, jejíž skutečné jméno je Pravda, vílí cestovatelka na divokých bicyklech Kalpurnie Výletová se svou schovankou Kolastikou, skřítčí vědec doktor Darmobádal nebo třeba lucerna Jasněnka.
V USA získal román ještě před svým knižním vydáním prestižní cenu Nebula a také jeho česká verze se zatím setkává se spoustou pozitivních ohlasů.
Pdf ukázka