Služby

S čím vám pomůžu?

Prodáváte skvělý produkt a chcete ho nabízet v zemi, jejíž řečí nevládnete? Válčíte s textem, kterému nerozumíte? Máte dodat technickou zprávu ke stavbě v dvojjazyčném provedení? Chcete komunikovat se zahraničními klienty? Nebo potřebujete přeložit titulky k filmu?

Pak jste tu správně. O tohle všechno se ráda postarám.

Zavřená knihy, pohled z boku

Profesionální překlady odborných textů

Překládám z angličtiny a němčiny. V angličtině jsem se po letech dennodenní komunikace s rodilými mluvčími v profesních i jiných kontextech natolik zabydlela, že směle a ráda překládám také z češtiny do angličtiny. A když na to přijde, tak klidně i z němčiny do angličtiny. Je-li to vhodné, ráda zajistím také korekturu, vlastního překladu rodilým mluvčím angličtiny.

Překládám především texty z oblasti stavebnictví, marketingu, turismu a výživy, různé vzdělávací materiály a skripta, ale také obecné texty. Ať už překládám cokoli, dávám si záležet, aby výsledný text co nejpřesněji vystihoval originál a výsledný jazyk byl živý a čtivý. Nebojte se, že vám předložím kostrbatou překladovštinu. Každému překladu věnuji maximální péči.

Nejste-li si jistí, zda zrovna Váš text spadá do mé specializace, jednoduše se mne zeptejte.

Překlady literatury

Překlady literatury jsou kapitola sama pro sebe. Překladatel má za úkol dát autorovi i příběhu hlas v nové řeči a nové zemi. A to není jen tak. Každá dobrá kniha je výzva nejtěžšího kalibru. Já mám ale výzvy ráda, a tak už prostřednictvím mé klávesnice nabyl české podoby nejeden literární kousek.

Na překládání literatury mě mimo jiné baví, že má člověk jedinečnou příležitost zkoumat a posouvat hranice možností své řeči.  Nabyté dovednosti pak samozřejmě využívám i při překladech semi-literárního charakteru. Zkrátka všeho, co má být nejen správně přeložené, ale také pěkné a čtivé.

Ať už si chcete nechat přeložit knihu, nebo třeba právě nějaký takový semi-literární text, ozvěte se. Třeba z toho bude příjemná spolupráce.

Korektury/titulkování

Korektury

Pokud chcete text publikovat nebo ho používat k reprezentativním účelům, určitě se vyplatí zainvestovat i do korektury. Vřele doporučuji nespokojit se s ničím menším než ideálním řešením. Vyhnete se tak špatnému prvnímu dojmu, neřku-li ještě většímu trapasu.

Ráda pro vás provedu korekturu českého textu, zajistím korekturu vlastního překladu do češtiny dalším nezávislým korektorem nebo v případě překladu do angličtiny zajistím rodilým mluvčím anglického jazyka. V podstatě agenturní servis.

Titulkování

Potřebujete otitulkovat instruktážní video nebo třeba festivalový film? Není problém. Při převádění mluveného slova v jedné řeči na psaný text v řeči jiné je potřeba brát v potaz řadu dalších věcí, které při obyčejném překladu textu nehrají roli. Ač je titulkování tedy v tomto smyslu náročnější, vězte, že bude u mě vaše video v dobrých rukách.

Testimonialy

  • Vstřícnost, dochvilnost, odbornost a příjemné vystupování. Takto bych shrnul svojí zkušenost z první spolupráce naší firmy s Mgr. Evou Dobrovolnou na překladu odborného textu z oblasti stavebnictví.

  • S Evou Dobrovolnou se moc dobře spolupracuje, pružně řeší zakázky zadávané na poslední chvíli. Oceňuji profesionální přístup – věnuje pozornost detailům a dodržuje termíny. Spolupráci s Evou vřele doporučuji.

  • U paní Evy Dobrovolné jsme nechávali přeložit text pro anglickou verzi webu. Paní Dobrovolná nám ve všem vyšla vstříc, text přeložila velmi rychle a profesionálně a i veškerá komunikace byla příjemná :) Spolupráci můžeme jen doporučit.

    • Lucie Valovičová
    • Projektová manažerka společnosti Reinto
  • O překladu knihy Axolotl Roadkill: Překlad, náročný jazykově i zážitkově, postřehl vše podstatné, úhrn i detaily a odstíny jsou podány přesvědčivě a talentovaně.

  • S Evou Dobrovolnou spolupracujeme pravidelně a s jejími službami jsme zcela spokojeni. Je zodpovědná a flexibilní, věnuje pozornost detailům a vždy důsledně dodržuje termíny. Spolupráci s ní vřele doporučujeme!

    • Nikoletta Ujvari
    • projektová manažerka překladové agentury LinguaMED
  • Odborné překlady v oblasti stavební projekce – vždy profesionální přístup s chutí si vylepšovat znalosti profesně úzce zaměřených výrazů, pružné řešení mnohdy dosti časově náročných překladů, snaha vyjít vstříc, příjemná spolupráce :)

  • Rychle odvedená práce s velkou dávkou vstřícnosti. Jsem velice spokojen a rozhodnut i nadále využívat služeb paní Mgr. Evy Dobrovolné. Vřele doporučuji!

    • Petr Vacátko
    • tvůrce vlastních textů k zahraničnímu použití
  • Příjemné vstřícné jednání a i přes náročný technický text krátký termín dodání. Vše proběhlo od začátku do konce na jedničku. Evu Dobrovolnou mohu vřele doporučit ke spolupráci!

    • Jakub Gajda
    • stavař se specializací na ekostavby a autor videoblogu
  • U všech překladů i úprav textů jsme byli velice spokojeni s kvalitou i zodpovědným kreativním přístupem. Výsledek byl přesně takový, jak jsme potřebovali, a v budoucnu bychom služeb paní Evy Dobrovolné určitě rádi využili zase. Doporučujeme!

  • Pro jednoho z našich významných zákazníků jsme potřebovali zajistit jazykově i odborně vysoce kvalitní překlad velmi odborného katalogu z oblasti strojírenství, kde bylo navíc třeba, aby překladatel byl schopen čerpat ze dvou jazyků zároveň – z angličtiny a němčiny. Oslovili jsme Evu Dobrovolnou a byla to skvělá volba. Eva odevzdala jazykově i odborně velmi kvalitní překlad. Komunikace s ní byla vždy bezproblémová, pružná a věcná. Po lidské stránce Eva působí velmi příjemným dojmem.

  • U paní Evy Dobrovolné jsme si nechali přeložit text, týkající se našeho nového online objednávkového formuláře (3 soubory). Paní Dobrovolná je velice rychle a precizně přeložila. V případě nejasností se na mne obrátila a ujistila se. Mohu dát pouze dobré reference. Byla příjemná, šikovná a profesionální.

Kontaktujte mne ještě dnes