Profesionální překlady odborných textů
Překládám z angličtiny a němčiny. V angličtině jsem se po letech dennodenní komunikace s rodilými mluvčími v profesních i jiných kontextech natolik zabydlela, že směle a ráda překládám také z češtiny do angličtiny. A když na to přijde, tak klidně i z němčiny do angličtiny. Je-li to vhodné, ráda zajistím také korekturu, vlastního překladu rodilým mluvčím angličtiny.
Překládám především texty z oblasti stavebnictví, marketingu, turismu a výživy, různé vzdělávací materiály a skripta, ale také obecné texty. Ať už překládám cokoli, dávám si záležet, aby výsledný text co nejpřesněji vystihoval originál a výsledný jazyk byl živý a čtivý. Nebojte se, že vám předložím kostrbatou překladovštinu. Každému překladu věnuji maximální péči.
Nejste-li si jistí, zda zrovna Váš text spadá do mé specializace, jednoduše se mne zeptejte.
Překlady literatury
Překlady literatury jsou kapitola sama pro sebe. Překladatel má za úkol dát autorovi i příběhu hlas v nové řeči a nové zemi. A to není jen tak. Každá dobrá kniha je výzva nejtěžšího kalibru. Já mám ale výzvy ráda, a tak už prostřednictvím mé klávesnice nabyl české podoby nejeden literární kousek.
Na překládání literatury mě mimo jiné baví, že má člověk jedinečnou příležitost zkoumat a posouvat hranice možností své řeči. Nabyté dovednosti pak samozřejmě využívám i při překladech semi-literárního charakteru. Zkrátka všeho, co má být nejen správně přeložené, ale také pěkné a čtivé.
Ať už si chcete nechat přeložit knihu, nebo třeba právě nějaký takový semi-literární text, ozvěte se. Třeba z toho bude příjemná spolupráce.
Korektury/titulkování
Korektury
Pokud chcete text publikovat nebo ho používat k reprezentativním účelům, určitě se vyplatí zainvestovat i do korektury. Vřele doporučuji nespokojit se s ničím menším než ideálním řešením. Vyhnete se tak špatnému prvnímu dojmu, neřku-li ještě většímu trapasu.
Ráda pro vás provedu korekturu českého textu, zajistím korekturu vlastního překladu do češtiny dalším nezávislým korektorem nebo v případě překladu do angličtiny zajistím rodilým mluvčím anglického jazyka. V podstatě agenturní servis.
Titulkování
Potřebujete otitulkovat instruktážní video nebo třeba festivalový film? Není problém. Při převádění mluveného slova v jedné řeči na psaný text v řeči jiné je potřeba brát v potaz řadu dalších věcí, které při obyčejném překladu textu nehrají roli. Ač je titulkování tedy v tomto smyslu náročnější, vězte, že bude u mě vaše video v dobrých rukách.