Potřebujete překlad? korekturu? titulky?

Jmenuji se Eva Dobrovolná a překládám z/do angličtiny. Mám ráda čistou práci, zajímavé výzvy, a když se texty dobře čtou. Jsem vám k službám.

S čím vám pomůžu? Více o mně
Otevřená kniha

Překlady odborných textů

Nabízím profesionální překlady obecných i odborných textů z/do angličtiny. Ať už překládám cokoli, dávám si záležet, aby výsledný text co nejpřesněji vystihoval originál a zároveň byl srozumitelný a čtivý.

Více informací

Překlady literatury

Každý autor a každá jeho kniha nabízí čtenáři jedinečný zážitek. A proto i pro překladatele je každá kniha neopakovatelnou výzvou. Já mám výzvy ráda. Proto vám nyní s radostí mohu představit knihy, kterým jsem měla příležitost vtisknout českou podobu.

Více informací

Korektury/titulkování

Máte zájem o doplňkové služby, sháníte korekturu pro svůj text, finální překlad do češtiny či angličtiny i s korekturou, nebo třeba potřebujete české titulky k filmu či videu? I tak vám můžu pomoci.

Více informací

Testimonialy

  • Vstřícnost, dochvilnost, odbornost a příjemné vystupování. Takto bych shrnul svojí zkušenost z první spolupráce naší firmy s Mgr. Evou Dobrovolnou na překladu odborného textu z oblasti stavebnictví.

  • S Evou Dobrovolnou spolupracujeme pravidelně a s jejími službami jsme zcela spokojeni. Je zodpovědná a flexibilní, věnuje pozornost detailům a vždy důsledně dodržuje termíny. Spolupráci s ní vřele doporučujeme!

    • Nikoletta Ujvari
    • projektová manažerka překladové agentury LinguaMED
  • Odborné překlady v oblasti stavební projekce – vždy profesionální přístup s chutí si vylepšovat znalosti profesně úzce zaměřených výrazů, pružné řešení mnohdy dosti časově náročných překladů, snaha vyjít vstříc, příjemná spolupráce :)

  • Rychle odvedená práce s velkou dávkou vstřícnosti. Jsem velice spokojen a rozhodnut i nadále využívat služeb paní Mgr. Evy Dobrovolné. Vřele doporučuji!

    • Petr Vacátko
    • tvůrce vlastních textů k zahraničnímu použití
  • U paní Evy Dobrovolné jsme nechávali přeložit text pro anglickou verzi webu. Paní Dobrovolná nám ve všem vyšla vstříc, text přeložila velmi rychle a profesionálně a i veškerá komunikace byla příjemná :) Spolupráci můžeme jen doporučit.

    • Lucie Valovičová
    • Projektová manažerka společnosti Reinto
  • Pro jednoho z našich významných zákazníků jsme potřebovali zajistit jazykově i odborně vysoce kvalitní překlad velmi odborného katalogu z oblasti strojírenství, kde bylo navíc třeba, aby překladatel byl schopen čerpat ze dvou jazyků zároveň – z angličtiny a němčiny. Oslovili jsme Evu Dobrovolnou a byla to skvělá volba. Eva odevzdala jazykově i odborně velmi kvalitní překlad. Komunikace s ní byla vždy bezproblémová, pružná a věcná. Po lidské stránce Eva působí velmi příjemným dojmem.

  • U paní Evy Dobrovolné jsme si nechali přeložit text, týkající se našeho nového online objednávkového formuláře (3 soubory). Paní Dobrovolná je velice rychle a precizně přeložila. V případě nejasností se na mne obrátila a ujistila se. Mohu dát pouze dobré reference. Byla příjemná, šikovná a profesionální.

  • U všech překladů i úprav textů jsme byli velice spokojeni s kvalitou i zodpovědným kreativním přístupem. Výsledek byl přesně takový, jak jsme potřebovali, a v budoucnu bychom služeb paní Evy Dobrovolné určitě rádi využili zase. Doporučujeme!

  • S Evou Dobrovolnou se moc dobře spolupracuje, pružně řeší zakázky zadávané na poslední chvíli. Oceňuji profesionální přístup – věnuje pozornost detailům a dodržuje termíny. Spolupráci s Evou vřele doporučuji.

  • O překladu knihy Axolotl Roadkill: Překlad, náročný jazykově i zážitkově, postřehl vše podstatné, úhrn i detaily a odstíny jsou podány přesvědčivě a talentovaně.

  • Příjemné vstřícné jednání a i přes náročný technický text krátký termín dodání. Vše proběhlo od začátku do konce na jedničku. Evu Dobrovolnou mohu vřele doporučit ke spolupráci!

    • Jakub Gajda
    • stavař se specializací na ekostavby a autor videoblogu

Mezi spokojené zákazníky patří

Ocenění

Skvělý pocit z dobře odvedené práce je mi dost. Ovšem když se zadaří získat i ocenění od překladatelské komunity, to už je důvod k oslavě. Co se zatím slavilo?

Vzdělání a praxe

Žádný překladatelem z nebe nespadl. V téhle profesi je jisté jedině to, že se vždycky budete mít co učit. Naštěstí se učím ráda.
Na Masarykově univerzitě jsem vystudovala anglistiku a germanistiku (odtud Bc.) a následně překladatelství angličtiny a němčiny (odtud Mgr.). Je mi ctí i potěšením se na Masarykovu univerzitu vracet jako hostující lektorka překladu.
Rok jsem studovala v Německu na marburské univerzitě a další rok pak na saskatchewanské univerzitě v Kanadě. Obě zkušenosti byly k nezaplacení. Málo co vás v jazyce tolik posune, jako když máte příležitost se v něm doslova zabydlet.
Profesionálně překládám od roku 2009 a pod prsty mi už proplulo nemálo textu.

ProZ.com logo

Moje knižní překlady

Kontaktujte mne ještě dnes